Traducteur freelance, indépendant, traductions techniques et scientifiques, français, anglais, espagnol, italien, localisation, relecture, Frenesit.com

Que vous soyez particulier ou professionnel, Frenesit est prêt à vous apporter son savoir-faire, son expérience et ses compétences au service de votre projet. Passionné de longue date par la restitution fidèle des subtilités de chaque langue, je vous garantis une traduction de qualité dans les délais fixés.

Services et prestations

Traduction

Bien que je sois ouvert à toute proposition, j'ai acquis une certaine spécialisation dans les domaines suivants:

Informatique

  • Localisation de sites web toutes technologies
  • Localisation de logiciels
  • Langages de programmation (XHTML/CSS, PHP, javascript, Actionscript, Java, Python, C, C++, Perl...)
  • Notices de matériel, hardware
  • Bases de données, SQL
  • Traductions de tutoriels techniques

Journalisme

  • Analyses politiques, géopolitiques
  • Dépêches, actualités, brèves, communiqués
  • Enquêtes, investigations
  • Livres, essais journalistiques

Culture

  • Théorie musicale et technique instrumentale
  • Lexique des beaux-arts, peinture, sculpture, dessin
  • Mouvements culturels et tendances artistiques

Psychologie

  • Abstracts, articles scientifiques
  • Comptes-rendus de conférences
  • Essais, mémoires, thèses
  • Ouvrages de vulgarisation

Cette liste n'est pas restrictive. Le type de prestation que je réalise va du "simple" slogan publicitaire aux documents techniques les plus complets, en passant par les guides de l’utilisateur, notices, brochures, articles de presse ou scientifiques, modes d'emploi, fiches techniques, contrats, correspondance administrative, etc.

Relecture et révision linguistique

La relecture comprend la correction orthographique et typographique (fautes d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe).

La révision linguistique est un travail plus approfondi permettant de corriger également les erreurs de style, les imprécisions de sens, les éventuels contresens, les problèmes de cohérence du texte.

Définition de relecture et révision selon la norme EN 15038:2006 (exigences relatives aux prestataires de service de traduction) : la relecture concerne uniquement la vérification d’un texte sans le comparer au texte source; la révision comprend la comparaison du texte source avec le texte cible.

Intégration web

Si votre projet rentre dans le cadre d'une mise en ligne sur le web, je peux réaliser l'intégration XHTML/CSS des contenus. S'il s'agit d'une application web complexe, mes connaissances en javascript/actionscript (Flash), PHP, SQL, Java tombent à point nommé.

Combinaisons de langues

Anglais
Espagnol
Italien


Français
Français
Français

Tarifs

Tarifs de traduction

  • Tarif de base vers le français: 0,05€ par mot

Deux paramètres principaux peuvent faire varier les tarifs:

  • Le niveau de technicité du document source
  • La rapidité demandée en termes de délais

Ces tarifs s'entendent pour un niveau de technicité faible et des délais raisonnables. Ils peuvent également être revus à la baisse selon le volume de traduction demandé, selon votre fidélité... Pour toute information complémentaire, demandez-moi un devis!

Tarifs de relecture et révision linguistique

Les tarifs de relecture et révision linguistique se fixent au cas par cas, selon les spécificités de votre projet.

Les avantages

  • Service personnalisé
  • Qualité et rigueur
  • Confidentialité assurée
  • -5% pour une première commande
  • Avantages fidélité

Moyens de paiement

  • Virement bancaire (frais bancaires éventuels à la charge de l'émetteur)
  • Paypal :
  • Chèque (France seulement)
  • Espèce (en mains propres)

Dites-moi tout en un clic!

Devis Information

Diplôme

Je suis titulaire d'un Diplôme de Master II spécialité Traduction Professionnelle et Interprétation de Conférences, mention Très Bien, langues principales français, anglais et espagnol.

Formats

J'accepte tous les formats de documents standards, et même au-delà, suivant les cas.

Si vos documents sont des documents PDF, Powerpoint, Flash, Indesign, Photoshop, Illustrator, XHTML, XML, etc. ou contiennent des graphismes, je peux réaliser une extraction du texte et/ou restituer le texte traduit dans une présentation graphique la plus proche possible de l'original.

Outils

Outre que j'use tous les jours les pages de ma collection de glossaires et dictionnaires de première force, j'utilise des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) comme SDL Trados ou OmegaT, lorsque c'est nécessaire.