Traductor independiente, freelance, traducciones técnicas y escientíficas, francés, inglés, español, italiano, localización, corrección, revisión, Frenesit.com

Tanto si usted es un individuo como si es una empresa, le ofresco mi know-how, my experiencia y mi habilidad lingüística para satisfacer sus necesidades en lo mejor. Mi pasión de muchos años por la restitución de las características de cada lengua me permite garantizar traducciones de gran calidad en los plazos fijados.

Servicios

Traducción

Aunque estoy abierto a todo típo de proyecto, he adquirido cierto nivel de especialización en estos campos :

Informática

  • Localización de sitios web (todas tecnologías)
  • Localización de software
  • Lenguajes de programación (XHTML/CSS, PHP, javascript, Actionscript, Java, Python, C, C++, Perl...)
  • Guías de usuario para hardware
  • Bases de datos, SQL
  • Tutoriales técnicos

Periodismo

  • Análisis políticos, geopolíticos
  • Noticias breves, avances informativos, boletines oficiales
  • Artículos de fondo, investigaciones
  • Libros, ensayos periodísticos

Cultura

  • Teoría musical y técnica instrumental
  • Léxico de las Bellas Artes, pintura, escultura, dibujo
  • Movimientos culturales y tendencias artísticas

Psicología

  • Resúmenes, artículos científicos
  • Actas de conferencias
  • Ensayos, tesinas, tesis
  • Obras de vulgarización

La lista precedente no es restrictiva. Los típos de documentos fuente que traduzco se extienden desde los "meros" eslóganes publicitarios hasta las documentaciones técnicas más completas. Eso incluye los guías de usuario, manuales de instrucciones, folletos, artículos de prensa o científicos, fichas técnicas, contratos, correspondencia administrativa, etc.

Corrección y revisión lingüística

La corrección de un texto permite controlar la gramática, la ortografía, la puntuación y la sintaxis del documento meta.

La revisión lingüística supone un análisis más profundo que permite averiguar el estilo, la precisión del sentido de cada palabra, la cohesión global del texto.

Según la norma EN 15038:2006 (exigencias relativas a los proveedores de servicios de traducción), la corrección solo implica la averigiación de un texto traducido sin tener acceso al documento fuente, mientras la revisión supone la comparación entre el texto fuente y el texto meta.

Programación XHTML/CSS, desarollo web

Si su proyecto está concebido para la Red, puedo llevar a cabo la programación XHTML/CSS del contento traducido. Si se trata de una aplicación web compleja, mis conocimientos en javascript/actionscript (Flash), PHP, SQL and Java pueden resultar útiles.

Combinaciones de lenguas

Inglés
Español
Italiano


Francés
Francés
Francés

Tarifas

Tarifas de traducción

  • Tarifa básica al francés: 0,05€ por palabra

Dos parámetros principales pueden influir en esa tarifa:

  • El nivel técnico del documento fuente
  • La fecha de entrega deseada

Esa tarifa corresponde a un bajo nivel técnico con plazos razonables. También puede haber una reducción en la tarifa según el volumen de traducción pedido y su nivel de fidelidad... Para más información, solicite un presupuesto!

Tarifas de corrección y de revisión lingüística

Las tarifas de corrección y de revisión lingüística se evalúan caso por caso, según las especificidades de su proyecto.

Las ventajas

  • Servicio personalizado
  • Calidad y precisión
  • Privacidad garantizada
  • 5% de descuento en su primer pedido
  • Fidelidad premiada

Medios de pago

  • Transferencia bancaria (comisiones y gastos a cargo del ordenante)
  • Paypal :
  • Cheque (sólo en Francia)
  • Efectivo (en mano)

Herramientas

Además de mi excelente colección de glosarios y diccionarios de uso diario, utilizo algunos programas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador), entre los cuales SDL Trados y OmegaT, cuando lo necesita el proyecto.

Dígame todo con un clic!

Presupuesto Dato

Diploma

Diploma de Master en Traducción Profesional e Interpretación de Conferencias, aprobado con Sobresaliente, en francés, inglés y español.

Formatos

Acepto todos los formatos de documento estándar, y aún más, según sus necesidades.

Si sus documents son documentos PDF, Powerpoint, Flash, Indesign, Photoshop, Illustrator, XHTML, XML, etc. o contienen elementos gráficos, puedo realizar la extración del texto (OCR) y/o integrar el texto traducido en una representación gráfica de manera casí igual al documento fuente.