Traduttore freelance, indipendente, traduzione tecnica e scientifica, francese, inglese, spagnolo, italiano, localizzazione, rilettura, revisione, Frenesit.com

Che tu sia un privato o un professionista, Frenesit è pronto a prendersi cura del tuo progetto, mettendo a tua disposizione il suo know-how, la sua esperienza e le sue competenze. Grazie alla mia passione di lunga data per la trascrizione fedele delle sottigliezze di ogni lingua, garantisco una traduzione di qualità nel rispetto delle scadenze.

Servizi e prestazioni

Traduzione

Sono in grado di valutare ogni tipo di proposta, ma i settori nei quali ho acquisito un maggiore livello di specializzazione sono i seguenti :

Settore informatico

  • Localizzazione di siti web, per tutte le tecnologie
  • Localizzazione di software
  • Linguaggi di programmazione (XHTML/CSS, PHP, javascript, Actionscript, Java, Python, C, C++, Perl...)
  • Manuali d’uso per materiale informatico, hardware
  • Data base, SQL
  • Traduzione di tutorial tecnici

Stampa

  • Analisi politiche, geopolitiche
  • Attualità, breve, comunicati stampa
  • Indagini, inchieste
  • Libri, saggi giornalistici

Cultura

  • Teoria musicale e tecnica degli strumenti
  • Lessico di belli arti, pittura, scultura, disegno
  • Movimenti culturali e tendenze artistiche

Psicologia

  • Abstract, articoli scientifici
  • Resoconti di conferenze
  • Saggi, mémoires, tesi
  • Opere di divulgazione

Questa lista non vuole essere restrittiva. Il tipo di prestazione realizzato può andare dal “semplice” slogan pubblicitario alla documentazione tecnica più complessa, passando da guide, manuali, brochure, articoli di stampa o scientifici, schede tecniche, contratti, corrispondenza amministrativa, ecc.

Rilettura e revisione linguistica

La rilettura comprende la correzione ortografica e tipografica (errori di ortografia, di punteggiatura e di sintassi).

La revisione linguistica è un lavoro più approfondito che permette di correggere anche gli errori di stile, le imprecisioni di senso, gli eventuali controsensi e i problemi di coerenza del testo.

Definizione di rilettura e di revisione secondo la norma EN 15038:2006 (requisiti per i prestatari di servizi di traduzione) : la rilettura riguarda solo la verifica di un testo senza paragonarlo al testo di origine; la revisione comprende il paragone del testo di partenza con il testo di arrivo.

Integrazione web

Se il tuo progetto è destinato ad essere messo online sul web, posso eseguire l'integrazione XHTML/CSS dei contenuti. Se si tratta di un’applicazione web complessa, le mie conoscenze di javascript/actionscript (Flash), PHP, SQL, Java sono proprio quello che ti servono !

Combinazioni di lingue

Inglese
Spagnolo
italiano


Francese
Francese
Francese

Tariffe

Tariffe di traduzione

  • Tariffa di base verso il francese: 0,05€ a parola

Questa tariffa può subire delle variazioni in funzione di due parametri principali:

  • Il livello di tecnicità del documento originale
  • La rapidità richiesta in termini di scadenza

Queste tariffe si intendono per un basso livello di tecnicità e scadenze ragionevoli. Possono anche essere abbassate a secondo del volume di lavoro richiesto, a secondo della vostra posizione di cliente fedele... Per ulteriori informazioni , non esitare a chiedere un preventivo !

Tariffe di rilettura e di revisione linguistica

Le tariffe di rilettura e di revisione linguistica vengono concordate puntualmente, a seconda delle caratteristiche specifiche di ogni progetto.

I vantaggi

  • Servizio personalizzato
  • Lavoro di qualità e rigoroso
  • Confidenzialità assicurata
  • - 5 % per un primo ordine
  • Premi fedeltà

Mezzi di pagamento

  • Bonifico bancario (spese bancarie eventuali a carica del cliente)
  • Paypal :
  • Assegno (solo Francia)
  • Contanti (pagamento diretto)

Strumenti

Oltre all’uso quotidiano dei miei glossari personali e di dizionari di grande affidabilità, utilizzo anche software CAT (traduzione assistita) quali SDL Trados o OmegaT, qualora lo ritenga necessario.

Ditemi tutto in un solo click!

Preventivo Altro

Diploma

Sono titolare di una laurea specialistica in Traduzione professionale e in Interpretazione di conferenza, ottenuta con lode, e le mie principali lingue di lavoro sono il francese, l’inglese, l'italiano e lo spagnolo.

Estensioni

Accetto tutte le estensioni di documenti standard, e altre a seconda dei casi.

Se i Vostri documenti sono in PDF, Powerpoint, Flash, Indesign, Photoshop, Illsutrator, XHTML, XML, ecc. o contengono elementi grafici, posso effettuare un’estrazione del testo e/o restituire il testo tradotto in una presentazione grafica più vicina possibile all’originale.